Cóc cuối tuần – Vọng Xuân
Dạo:
Xuân kia
vẫn khuất chân trời,
Sao hoa vội nở, mặc người trong đêm.
Cóc cuối tuần:
望 春
灝 灝 冬 霖 漫 草 田,
桃 花 老 鳥 待 新 年.
鰥 猴 戴 影 峯 頭 噭,
病 藻 含 霜 水 畔 眠.
壯 士 窮 途 屍 滿 地,
英 雄 末 路 恨 滔 天.
春 暉 未 到 花 狂 放,
鳥 死 寒 矑 望 故 園.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Vọng
Xuân
Hạo hạo đông lâm mạn
thảo điền,
Đào hoa lão điểu đãi tân niên.
Quan hầu đái ảnh phong đầu khiếu,
Bệnh tảo hàm sương thủy bạn miên.
Tráng sĩ cùng đồ, thi mãn địa,
Anh hùng mạt lộ, hận thao thiên.
Xuân huy vị đáo, hoa cuồng phóng,
Điểu tử, hàn lô vọng
cố viên.
Trần
Văn Lương
Dịch nghĩa:
Ngóng Xuân
Mênh mông mưa dầm mùa đông làm
ướt sũng ruộng cỏ,
Hoa đào và con chim già
(cùng) đợi năm mới.
Con khỉ góa vợ đội bóng mình gào
khóc trên đầu núi,
Rong rêu bệnh hoạn ngậm sương nằm ngủ ven bờ nước.
Tráng sĩ cùng đường,
xác (nằm) đầy đất.
Anh hùng cuối nẻo, nỗi hận ngập trời.
Nắng xuân chưa đến (mà) hoa đã
điên cuồng nở,
Con chim chết, (nhưng) tròng mắt lạnh (vẫn) ngóng về vườn cũ.
Phỏng dịch thơ:
Ngóng Xuân
Mưa Đông lạnh đầm đìa trên xác
cỏ,
Con chim già, cánh đào nhỏ
chờ Xuân.
Đầu non cao, khỉ góa khóc
vang rân,
Rong rêu úa lịm dần
bên bến đục.
Tráng sĩ sa cơ, xương
nằm chen chúc,
Anh hùng mạt lộ, oán ngút
trời xanh.
Xuân chưa sang, hoa vội thắm
rực cành,
Con chim chết, mắt buồn canh lối cũ.
Trần Văn Lương
Cali, Xuân Tân Mão,
2/2011
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Xuân chưa sang, hoa đã nở. Con chim già kia chết làm sao nhắm mắt được, hỡi ơi!